O gwyn eu byd y dyrfa fawr

1,2,3,4,(5,6,7,8,9,(10,11)).
(Dedwyddwch y saint yn y nef)
O gwyn eu byd y dyrfa fawr,
Yn iach ehedodd uwch y llawr;
  Marwolaeth mwy, marwolaeth mwy,
  Ni chwrdd â hwy
      sydd fry mewn hedd.

'Does yno gystudd o un rhyw,
Ond pawb ar dân yn moli Duw;
  Heb bechu mwy, &c.
  O gwynfyd hwy
      sydd draw i'r bedd.

Hwy fuant yma lawer awr,
Yn archolledig ar y llawr;
  Trwy waed y groes, &c.
  O'u poen a'u loes hwy
      wnawd yn iach.

Hwy wisgwyd yno fel yr haul,
Oll â chyfiawnder
    Adda'r ail;
  A'u t'lynau aur, &c.
  Oll yno cair yn moli'r Oen.

Mae yno'r fath ogoniant mawr,
Fyth na ddychymyg
    llwch y llawr;
  Mae'r nef ei hun, &c.
  Yn cwympo'n un wrth draed yr Oen.

Mae yno gariad cryf fel fflam,
O! na chawn atto roddi cam;
  Mi wnawn fy nyth, &c.
  Heb 'mado fyth o fewn y nef.

Y mae rhyw hiraeth tan fy mron,
Fyth na ddigona'r ddaear hon;
  'Does ond yr un, &c.
  Sy'n Dduw a dyn
      a'm llwyr foddha.

Mae gwedd ei wyneb yn iachau
Y cleifion a'r dolurus rai;
  Fy meddyg yw, &c.
Ni's gallaf fyw mwy heb fy Nêr.

Gwynfyd na bawn tu draw i'r byd,
Yn awr yn gwel'd ei wyneb-pryd;
  Heb elyn mwy, &c.
  I roddi clwy' i'm henaid gwan.

'Rwyf yma beunydd yn nesau
I'r byd o sylwedd sy'n parhau;
  O na chawn fyn'd, &c.
  I goel fy
      Ffrynd anwylaf byth.

Mae'n wir na chlywodd clust erio'd
Fath gariad rhyfedd s' yno'n bod!
  Tafodau fyth, &c.
  O rif y gwlith ni ddyd e' ma's.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1764

[Mesur: 88448]

gwelir:
  Fe syrth aneirif sêr y nen
  Mae gwedd ei wyneb yn iachau

(The happiness of the saints in heaven)
O blessed are the great throng,
Who safely flew above the earth below;
  Death no more, death no more,
  Shall meet with them
      who are above in peace  

No affliction is there of any kind,
But everyone on fire praising God;
  Without sinning any more, &c.
  O blessed are they
      who are beyond the grave.

They were here for many an hour,
Wounded on the earth below;
  Through the blood of the cross, &c.
  From their pain and their anguish
      they were made healthy.

They were dressed there like the sun,
All with the righteousness
    of the second Adam;
  With their golden harps, &c.
  All found there praising the Lamb.

There is such great glory there,
That the dust of the ground
    will never imagine;
  Heaven itself is, &c.
  Falling as one at the feet of the Lamb.

Love strong like a flame is there,
O that we could take a step towards there;
  We shall make a nest, &c.
  Without ever leaving within heaven.

There is some longing under my breast,
That this earth shall never discourage;
  There is none but the one, &c.
  Who is God and man
      that shall completely satisfy me.

The countenance of his face is healing
The sick and the sorrowing;
  My physician he is, &c.
  I can live no more without my Master.

Blessed I would be beyond thy world,
Now seeing his countenance;
  With no more enemy, &c.
  To give a wound to my weak soul.

I am here daily drawing near
To the world of substance that is enduring;
  O that I could go, &c.
  To the bosom of my
      dearest Friend forever.

It is true that no ear ever heard
Such wonderful love that here is being!
  Tongue never, &c.
  Numerous as the dew, shall set it forth.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~